top of page

L’œil nu

Correcteur-relecteur
Traducteur anglais-français
Rédacteur
Web

Works

Qui

suis-je ?

wambw2.jpg

Je m’appelle Fred, je suis lyonnais et je suis né en 1976. Passionné par la langue française, j’en ai développé une maîtrise professionnelle.

Mon parcours a toujours été centré sur la langue française. Pendant plus d’une décennie, à Lyon, je me suis consacré à la culture en tant que chargé de projets. Ce métier m’a conduit à rédiger du matériel promotionnel, des communiqués de presse et des demandes de subventions pour de nombreux artistes ou événements, ainsi qu’à m’impliquer dans plusieurs aventures éditoriales.

 

Par la suite, je me suis formé à l’enseignement du français et de l’anglais langues étrangères. J’ai obtenu trois diplômes dans ce domaine et, durant près de dix ans, enseigné dans des écoles internationales et à l’Université en Chine, en Inde et au Cambodge.

Depuis mon plus jeune âge, j’ai également maintenu un lien plus intime avec la langue française par le biais de ma propre production littéraire, composée de fiction, de poésie et d’essais.

 

En parallèle, une série d’expériences dans la traduction, la correction et la rédaction m’ont finalement conduit à m’adonner pleinement à ces métiers. Désormais installé à Berlin, je travaille principalement comme correcteur-relecteur pour lagence Scribbr (mémoires et thèses universitaires) et comme auteur de contenus Web pour l’agence Textbroker (marketing et articles de blog). 

Ayant lu, écrit, enseigné, corrigé et traduit le français dans une multitude de contextes, j’ai acquis une connaissance approfondie de ma langue natale. La clarté, le style, l’orthographe, la syntaxe, la grammaire, la conjugaison, la ponctuation et les abréviations sont autant de domaines que je maîtrise parfaitement. 

 

En tant que correcteur-relecteur, j’offre aux auteurs un soutien exigeant mais bienveillant, qui peut aller de la simple correction linguistique à des retouches sur la formulation, selon les besoins de chacun.

En tant que rédacteur ou traducteur, je sais m’adapter et identifier le ton et le niveau de langue appropriés à tout contenu ou public cible. Mes domaines de spécialité sont surtout les textes journalistiques ou promotionnels sur des thèmes tels que les arts, la culture, les tendances, les sciences humaines, l’actualité, le tourisme, l’immobilier, les idées shopping, les nouvelles technologies et l’événementiel. Je possède les notions de base indispensables en mise en page, en SEO et en HTML.

Ma maîtrise de l’anglais, que je parle au quotidien depuis des années en plus de l’avoir enseigné, m’évite de tomber dans les pièges de la traduction « littérale ». Lorsque cela est nécessaire, je sais faire les recherches nécessaires pour approfondir mes connaissances sur un sujet et m’assurer d’employer les bons termes techniques.

 

Mes missions de responsable de projets culturels et d’enseignant m’ont donné un sens aigu de la collaboration, ainsi que l’habitude de résoudre rapidement des problèmes imprévus et d’établir des protocoles pour gagner en efficacité. Et s’il faut travailler tard dans la nuit ou le week-end pour rendre une mission à temps, cela me convient parfaitement : dans mon métier, respecter les échéances est une priorité absolue. 

Ciseler un texte, c’est ce que j’aime faire le plus au monde, et c’est aussi ce que je fais le mieux. Je me ferai donc un plaisir de consacrer mon temps et ma passion à vos projets.

 

Prestations et tarifs

Prestations et tarifs

Selon la complexité d’une mission, le tarif varie. La qualité est toujours au rendez-vous, le degré de précision et de technicité dépend de votre contenu et de vos besoins.


Ainsi, la correction du texte d’un rédacteur non francophone peut nécessiter davantage de travail que celle d’un locuteur natif. 

De même, certains textes emploient beaucoup de termes techniques ou nécessitent des connaissances spécifiques. La traduction ou la rédaction de ce type de contenus implique davantage de travail que si le texte se limite au langage courant et à des connaissances communes.


Le tarif dépend également du délai de livraison.

Outre le tarif au mot, des frais de dossier de 7 € sont à prévoir, qui couvrent les échanges par email ou par téléphone relatifs au projet, le calcul du devis, la rédaction de la facture, etc. Ces frais peuvent être aménagés en cas de commandes groupées ou au contenu similaire.

Les tarifs ci-dessous sont donc proposés à titre indicatif. 
 

Merci de me contacter pour un devis personnalisé.

Correction de texte

Correction exhaustive du texte : syntaxe, orthographe, conjugaison, accords et ponctuation seront passés au peigne fin.

Suivi des corrections inclus dans le document.

À partir de

0,01 centime par mot.

Correction et reformulation de texte

Correction exhaustive du texte : syntaxe, orthographe, conjugaison, accords et ponctuation seront passés au peigne fin.


Le style, les problèmes de clarté et les répétitions seront également traités, pour une lecture plus agréable.

Suivi des corrections inclus dans le document.

À partir de

0,02 centimes par mot.

Traduction de l’anglais au français

Votre texte sera traduit dans le respect du style original et du public ciblé.

À partir de

0,02 centimes par mot.

Rédaction de contenus web

Rédaction de textes promotionnels, de descriptions de produits ou d’articles de blog, dans le respect de l’identité de votre marque et dans un style adapté au public ciblé.

À partir de

0,03 centimes par mot.

Anchor 1

Contact

Par téléphone :

D’Allemagne : 01 59 06 32 31 63

De l’étranger : +49 1 59 06 32 31 63

 

Par email :

bottom of page